Top.Mail.Ru
SPORTS.KZ
21 марта 2014 (17:05)

Серхио Мартинес: «Мои слова были неверно переведены, я уважаю Головкина»

Серхио Мартинес: «Мои слова были неверно переведены, я уважаю Головкина»

Чемпион WBC в среднем весе Серхио Мартинес опроверг вчерашнюю новость, в которой приводятся его высказывания в адрес чемпиона WBA в среднем весе Геннадия Головкина.

Как оказалось, иностранные сайты распространили слова переводчика, который помогал Мартинесу общаться с прессой, но при этом переводчик исказил слова Мартинеса и даже немного добавил от себя. Слова Мартинеса были ответом на вопрос: «Почему его бой с Головкиным еще не состоялся?». Вот, что Мартинес ответил на самом деле: «Видимо, потому что Головкин пока еще прокладывает себе путь наверх и добивается такого же статуса, которого добился я. Такого же статуса, как у Котто или Мейвезера. Он идет к этому, но в данный момент пока еще не там».

После того, как Мартинес узнал о первоначальной публикации, он сразу же написал у себя в Твиттере: «Я такого [Головкин не на моем уровне] не говорил. Тем более мы знаем, что он пока вне бокса из-за несчастия. Все дело в переводчике, потому что я так не думаю. Выражаю уважение Головкину в трудное для него время». 

Поделиться

Подписывайтесь на главные новости
казахстанского спорта в Telegram

t.me/sportkzsport

Смотрите также

Комментарии

Комментировать могут только авторизованные пользователи, войдите или зарегистрируйтесь
    Больше новостей
    Roland Garros 2026

    Опрос

    Стоит ли Геннадию Головкину завершить карьеру после второго поражения Саулю «Канело» Альваресу?

    Наверх